Tradução e Eventos

Dê novas possibilidades para seus eventos e palestras. ANM Language oferece serviços para tradução corporativa.

Traduções Técnicas e Juramentadas

Os tradutores juramentados também podem ser intérpretes em juízo, em cartórios ou em qualquer cenário que precise de uma tradução reconhecida. As regras são diferentes em cada país, por isso vale a pena conferir antes as informações. No próprio Brasil, aceita-se apenas traduções que são feitas dentro do próprio país, em alguns outros países as traduções podem ser feitas em qualquer lugar.

Os tradutores juramentados também podem ser intérpretes em juízo, em cartórios ou em qualquer cenário que precise de uma tradução reconhecida. As regras são diferentes em cada país, por isso vale a pena conferir antes as informações. No próprio Brasil, aceita-se apenas traduções que são feitas dentro do próprio país, em alguns outros países as traduções podem ser feitas em qualquer lugar.

Tradução simultânea

Como o próprio nome induz, essa segmentação se trata de traduzir em tempo real, a fala de um orador para o idioma de um ou mais ouvintes. Utilizada em reuniões, conferências, cursos, debates e muitos outros eventos, ampliando a troca de conhecimentos entre diversas culturas.

A tradução simultânea surgiu da necessidade da tradução em quatro idiomas, após a Segunda Guerra Mundial, durante os julgamentos dos nazistas. Até então existia a tradução consecutiva, mas tal tipo de tradução não oferecia um resultado tão eficiente, pois prolongava o julgamento em muitas horas.

Se tornou uma grande ferramenta para a comunicação até os dias atuais, porém a tradução simultânea precisa ser feita por tradutores qualificados, que melhorem a comunicação, muitas vezes empresariais, reconhecendo como foco fortificar relações com o exterior.

No ambiente estão posicionados os intérpretes em cabines com isolamento acústico, com visão panorâmica do local e fones de ouvido para ouvir o palestrante. Permite que o intérprete observe a linguagem corporal, gestos e possíveis slides do palestrante para realizar a interpretação mais fidedigna para os participantes. Esses estarão com fones de ouvido durante o evento, podendo ouvir em tempo real a interpretação de tudo o que está sendo falado e apresentado pelo orador.

O serviço de interpretação simultânea disponibiliza a inclusão de muitas pessoas nos eventos, assim permitirá um ambiente comunicativo em que todos os envolvidos conseguirão se entender.

Tradução Consecutiva

A tradução consecutiva, diferente da simultânea, possui algumas peculiaridades e pode ser usada em situações mais específicas. Nessa modalidade, o orador fala enquanto o tradutor vai fazendo algumas anotações e após uma pausa o tradutor traduz a fala do orador para o idioma solicitado.

Um tempo atrás, por volta de 50 anos, o tradutor fazia discursos de 20 a 30 minutos, nos dias atuais isso mudou para segmentos de 10 a 15 minutos, que já são considerados longos. Hoje, já é de nosso conhecimento, que quanto mais pausas o orador fizer para o tradutor falar, é menos arriscado que o tradutor esqueça alguma parte e torne a tradução menos fiel.

Os tradutores de tradução consecutiva, diferente dos de tradução simultânea, possuem um maior controle do que é falado, pois podem pedir repetição, esclarecer alguma ambiguidade ou expressão equivocada.

Nos tribunais, por exemplo,é necessário poupar tempo, a tradução simultânea é a mais pedida, porém a consecutiva pode ser requerida também.Em casos como reuniões com poucas pessoas, negociações comerciais, interpretação médica, entre outras situações, a consecutiva pode ser uma escolha mais sábia. Principalmente em negociações, tudo o que é falado e o que é traduzido interfere diretamente na decisão tomada e nos acordos firmados por ambas as partes.

Portanto, para procurar tradutores profissionais e qualificados, aumentando suas chances de fechar um bom negócio e estabelecer uma comunicação clara e objetiva.

Transcrição de áudio

A definição do verbo transcrever nada mais é do que passar um conteúdo que está oral para um conteúdo escrito, mantendo a fidelidade do que foi dito pelo orador.

Em outras palavras, é escrever ou digitalizar tudo que um ou mais oradores disseram durante uma determinada fala.

Diferente da legendagem, na transcrição de áudio e vídeo, é escrito um texto a parte, com todas as falas de uma ou mais conversas. Dentro de um serviço de transcrição, existem vários meios que você pode transcrever um áudio. Um deles é por meio da transcrição ipsis litteris, onde se mantem o teor completo do que é dito, incluindo por exemplo, gaguejos e vícios de linguagem do orador.

A outra forma é conhecida como transcrição básica, e se difere da ipsis litteris por retirar erros e vícios da fala informal para resultar em um conteúdo mais completo.

A transcrição é importante em diversas situações, uma delas se trata na divulgação de algum material. Por exemplo, se houver um áudio, um spot de rádio ou uma gravação, é inviável muitas vezes disseminar esses conteúdos pelos meios de comunicação. Mas, se esse material estiver escrito, ele pode ser usado tanto para divulgar em mídias sociais, em jornais, em vários outros meios ao passo que ele também é facilmente recortável, diferente de um áudio.

Outra situação que podemos citar são os projetos de pesquisa, caso você tenha realizado horas de entrevistas, dentro uma pesquisa, seria muito mais simples para você se você simplesmente tivesse o mesmo material escrito.

Revisão de texto

Por mais que existam ferramentas de correção ortográfica, essas não conseguem substituir um profissional da área. Além das correções ortográficas, o revisor examina a coerência da escrita, enriquecendo o texto e deixando-o mais claro.

O revisor examina todas as palavras e pontuações por meio de uma análise diferente, muito mais profunda e detalhista, buscando o significado da palavra, expressão e contexto inserido, além de outras diversas formas.

Sabendo sobre a importância de tal ofício, todos os anossos serviços são revisados antes do envio, garantindo sempre a qualidade.

A revisão melhora sua comunicação escrita, transmitindo confiança, fluidez e organização. Nas pesquisas acadêmicas por exemplo, o autor geralmente está muito ligado com o texto e acaba não conseguindo localizar possíveis erros, o envio para o revisor é uma opção certeira, causando um impacto positivo na entrega final.

Revisar textos, trabalhos acadêmicos ou qualquer outro conteúdo, é também uma forma de aprender com os erros, melhorando a escrita e dominando técnicas gramaticais.

O revisor, muitas vezes é também um tradutor, podendo realizar a revisão de textos em outros idiomas e também melhorar a escrita estrangeira com dicas de palavras semelhantes, porém mais elegantes, coesas e que flua naturalmente para o leitor.

Qualidade e Melhor Custo Benefício

Assessoria em Eventos Internacionais